I recently started reading In The Beginning – The Story Of The King James Bible by Alister E. McGrath. I got it out of my local library to do a bit of background reading on a book I’m thinking of writing. (I’ve never actually written a book; it’s a combination of an aspiration, a pipe dream and a pet project). I was only going to read one chapter but I found I enjoyed that chapter so much that I decided to start it from the beginning.
Given that the author is a Professor of Theology at Oxford University I was surprised at the style of the writing. It’s almost colloquial and not at all academic. It has me gripped at the moment, which is more than can be said for Pulitzer prize-winning The Amazing Adventures of Kavalier and Clay which is going straight back to the charity shop where I got it.
Just as an aside from the actual topic of this post, here is a great quote from Saint Thomas More about Martin Luther who he said was:
“a mad friar-let and privy-minded rascal with his ragings and ravings, with his filth and dung, shitting and beshitted, [preoccupied with] privies, filth and dung.”
I wonder if they included that in the case for his beatification? I wouldn’t be surprised if they did.
Anyway, I’ve just read about William Tyndale who was the first person to translate the bible (or nearly all the bible) into English from the original Greek and Hebrew. Although it was not the first time parts of the bible had been translated into English it was the first translation to be printed and as a result was widely distributed.
Tyndale acted illegally when he translated the bible. The Constitutions of Oxford, which had been authorised in 1409, forbade the translation of the bible into English. Tyndale completed his translation in Hamburg in 1526 with the assistance of William Roy. It was printed in Antwerp and the first copies were available in London by February 1526.
The religious authorities had a number of reasons for not wanting the bible translated into English. Foremost among them however was the very real concern that it gave the laity unprecedented power to challenge the authority of the church who up until then had been able to restrict access to the bible by keeping it in Latin. They didn’t actually have a leg to stand on however as the Latin Bible had itself been translated from the original Hebrew and Greek. Events in England took place against the wider backdrop of the Reformation in Europe which was well underway by this time.
In a move which echoes down the ages to the parallel imports debate in Australia today the printers in England around this time began campaigning for restrictions on book imports. The economic interests of the nascent English printing industry fell coveniently in line with the more sinister interests of the English church and the authorities obligingly drew up a list of banned works to which Tyndale’s bible was added. As has always been the case with efforts to deny English people the things they want our innate disposition towards piracy rose to the occassion and the flow of bibles into England continued virtually uninterrupted.
Tyndale’s bible had a huge and lasting impact not just on religion in England but also on English society and the English language. For many people, Tyndale’s bible was the first book that they had ever seen in English. Before Tyndale the English speaking people lived by-and-large in a world without books. It helped start a surge in literacy. For those of us who have had the bible rammed down our throats we often forget that it’s a book packed full of simple, fun stories; stories which had been kept hidden from the laity in a shroud of Latin and elitism. It was a huge incentive to ordinary people to learn to read. You can imagine the buzz which went round when the stories of the wedding at Cana or the feeding of the five thousand or Jonah and the whale came out for the first time. I can picture it now. A couple of peasants out in a field engaged in some typically pythonesque toil like collecting mud. One peasant says to the other,
“And then he got eaten by the whale and spent three days in its belly before being vomitted out onto a beach”.
“No waaaaaaaay!”.
It was also a huge vote of confidence in the English language which up until then many had argued was simply incapable of conveying the complexity of the Bible. In fact it was, which is why Tyndale had to be so innovative creating new words and and coining new phrases. This willingness to steal or make up new words when we feel our language is lacking has continued down the ages and has played no small part in the preeminence of the English language today. Tyndale took a language from the fields and brought it into the church.
As is traditional in the case of banned books Tyndale’s bible found its way into many a book burning. Cardinal Wolsey himself ordered that all “untrue translations” should be burned. To burn a book someone obviously has to have bought it first which increased demand for Tyndale’s bible which in turn allowed him to reinvest the proceeds in further translations including the Pentateuch (having only translated the New Testament previously).
Tyndale met an ugly death when in 1536 he was betrayed to the authorities in Antwerp and executed, possibly at the insistence, but almost certainly to the cheers, of the religious hierarchy in England. In an act of bountiful Christian kindness he was strangled before he was burned at the stake. Does God’s mercy know no boundaries?
As I’ve already mentioned, one of the interesting things about Tyndale’s bible is that he coined many new phrases in the English language which are still in everyday use today. Phrases like let there be light, the powers that be, the salt of the earth, a law unto themselves and filthy lucre. He also invented many new words mos notably atonement and scapegoat.
Nearly 500 years after a rope found its way round Tyndale’s neck one of his phrases has fittingly found its way around the neck of Bra Boy Koby Abberton. No doubt Koby was aware of the significance when he instructed the tattoo artist to put it around his neck. Amen.
Last week I read
I was in my local library yesterday just browsing through the literary history section and came across a book about the history of books. The book, as you’d expect, starts with an introduction to the earliest known writing forms and makes mention of what many consider to be the oldest novel, The Epic of Gilgamesh. Like Beowulf it’s one of those books which I felt like I ought at least acquaint myself with even if I never actually read the whole thing.
As I think I’ve mentioned before, I’m on an ongoing quest to get through my backlog of paper books before I go completely digital. As part of that crusade I am now reading Jenny Uglow’s
Interestingly Sony is still trying to sell Lord Jim. If you search for it there are 4 copies for sale ranging from $0.99 to $4.74. Take note as well that the free Google edition doesn’t appear in the search results.

Recent Comments